Песнь сирены - Страница 50


К оглавлению

50

Из задней двери я выскочила на погрузочную платформу и понеслась дальше с вампирской скоростью. Но мои враги не дремали: здесь меня караулил кто-то из их шайки. Надо же — славный Джерри, охранник из Берчвудз. Наверняка он считал, что меня надо пристрелить, как бешеную собаку. Он что-то крикнул своим напарникам, поджидавшим меня неподалеку. Потом сунул руку под куртку — за пистолетом. Я не посмела его ударить. Я понимала, что меня хотят втянуть в драку и спровоцировать. Я не собиралась им подыгрывать. Но беда состояла в том, что меня одурманил запах свежей крови и во мне проснулось чудовище. Поэтому я толкнула Джерри. Он потерял равновесие и не успел выхватить пушку. Но адреналин и вампирская мощь сделали свое дело. Джерри отлетел от меня и шмякнулся о стену. Раздался хруст ломающихся костей. Я ни на секунду не замедлила бег и спрыгнула с края платформы в просвет между двумя трейлерами. Грянули выстрелы. Что-то впилось в мои икры. Но боль была не такая, как при огнестрельном ранении, поэтому я не остановилась. Круто свернув направо, я скрылась от погони за ближайшей машиной. Через пару секунд снова прозвучала канонада и звон разбитого стекла.

Очередной резкий поворот (на сей раз — налево) вывел меня в благостные объятия темного переулка со зданиями складского типа. Я пролетела мимо вампира, который сосал кровь у беспомощного пьянчуги. На секунду мелькнуло искаженное лицо, и я, миновав жертву и кровососа, выбежала на Оушен-Вью.

Позади меня взревел мощный мотор. Я обернулась. Красный «Феррари» затормозил у обочины. Пассажирская дверца распахнулась, и меня окутала магия Крида. Я проворно забралась в салон. Когда мы отъехали, я увидела четверых вооруженных мужчин на том самом месте, где только что стояла я.

Глава 13

Я плохо помню, как мы всходили на борт — было сложно отвлечься от запаха собственной крови. Уж очень хотелось прыгнуть на Крида и впиться клыками в его шею! Но однажды Бабба брал меня с собой на рыбалку, поэтому я знала, что «Соперница Моны» — действительно прекрасное судно. Бабба взахлеб рассказывал о яхте королю Дальмару.

— Это модель «Каталина» тысяча девятьсот восемьдесят шестого года, фирмы «Chris-Craft». Я ее снабдил фабричным жестким верхом, поставил новый мотор и прикупил шлюпку. Моя жена обустроила камбуз и кают-компанию.

Я лежала на животе, уткнувшись лицом в подушки, стараясь не кричать, не брыкаться и ничего не разбить. Крид стерильным ножом и пинцетом вынимал из моей икроножной мышцы осколки от разбившейся баночки детского питания. Иногда ему попадались кусочки жести. Выстрел из дробовика разнес мои покупки в клочья. Зато я выбралась из переделки.

Крид вскрывал ранки снова и снова, потому что порезы молниеносно затягивались. А я притворялась, что мне совершенно безразличны его прикосновения. А мне было приятно… И не особенно мучительно.

Пожалуй, ему вовсе не обязательно было упираться рукой в мое бедро для равновесия. Однако некоторые стеклышки вонзились в мышцу чересчур глубоко и не желали выниматься с помощью инструментов из бортовой аптечки.

— Лежи смирно. Тут застрял кривой осколок.

Я стиснула зубы и вперила взор в экран: Бабба поставил свой любимый диск «Губка Боб Квадратные Штаны». Звук был выключен, но я могла отвлечься на яркие цвета и диковатых персонажей.

Наверху воцарилась тишина. Бабба, Иван и Дальмар любовались звездами. Яхта мчалась к острову Безмятежности.

— Послушай, ты бы порадовалась, — заявил Крид. — Ты жива. Мы отбились от гадов. Мы в открытом океане и плывем к твоим родичам.

— Ага. И копы за мной охотятся.

Криду мои слова явно не понравились.

— Ты уверена?

Я кивнула.

— Они были в зале суда во время слушаний. Их вызвали как свидетелей обвинения. Они жутко разозлились, когда меня отпустили. Как с цепи сорвались.

Крид выругался. Я почувствовала, как натянулась кожа на щиколотке. Тихо звякнул осколок, упавший на горку других, лежавших в миске. Крид продолжил возиться с моей ногой.

— Пропустил один, — произнес он и опять рассек мою кожу ножом.

Я невольно застонала.

— Наверно, — процедила я сквозь зубы, — они уже тогда взбесились, когда меня отправили в привилегированную клинику Берчвудз.

— Но сейчас тебя, скажем так, выписали.

— Именно. Лучшее, на что они могут уповать, — депортировать меня из страны или «поймать на месте преступления» и убить, «действуя из соображений самообороны».

— Честные копы не поступают как бандиты, — с отвращением воскликнул Крид.

Этот разрез получился болезненным, и я зашипела. По идее, полицейские должны защищать невинных людей. А у бандюг — свои законы, и они не слишком щепетильны.

— Значит, они просто неразборчивые.

Но себя они наверняка считали безупречными блюстителями порядка. Они ведь охраняют граждан от вампиров и прочей нечисти. Но я не просила, чтобы меня превращали в клыкастого «недоделка». Я готова рисковать своей жизнью, но такова моя профессия. А работа у меня жестокая. Телохранителей ранят, они становятся калеками или вообще погибают. Но монстрами они быть не желают. Но, вероятно, мне надо поблагодарить судьбу. Если бы не наследственность и не вмешательство Эммы и Кевина, я бы уже отправилась в мир иной. Но почему-то я не очень радовалась своей удаче.

— Они засекли мою машину, — признался Крид. — И они запросто меня вычислят.

— Извини, — искренне сказала я.

Увы, мерзавцы, которые за мной гонялись, имели доступ к рычагам власти. Они могли сильно подгадить Криду. И, что тут таить, сделают это при первой возможности. Хотя они его не арестуют, поскольку Крид ни в чем не провинился, но будут действовать методом запугивания. Толкать, так сказать, плечом, тыкать палочкой и пытаться найти что-то, что можно использовать против него. Безусловно, это будет против правил. Но джентльменство этим ребятам несвойственно.

50